000 01930cam a22002417a 4500
001 17707702
005 20170223110814.0
008 130423s2013 enk 001 0 eng d
020 _a0199592748
020 _a9780199592746
040 _cPK-LaUMT
082 0 4 _a152.4
_223
_bCOM-
245 0 0 _aComponents of emotional meaning :
_ba sourcebook /
_cedited by Johnny J. R. Fontaine, Klaus R. Scherer, and Cristina Soriano.
260 _aOxford :
_bOxford University Press,
_c2013
300 _axiv, 650 p. ;
_c26 cm.
490 1 _aSeries in affective science
520 _a"Publications on emotion (and the affective sciences in general) have exploded in the last decade. Numerous research teams and individual scholars from many different disciplines have published research papers or books about many different aspects of emotions and their role in behaviour and society. However, one aspect of emotional research that has been somewhat neglected, is the way in which emotional terms translate into other languages. When using terms like anger, sadness, fear, disgust, and joy for so-called basic emotions, as well as terms like shame, guilt, pride, regret and contempt for more complex emotions, it is naturally assumed that the emotion terms used for research in the native language of the researchers and translated into English are completely equivalent in meaning. However, this is not generally the case. In many cases there is no direct one to one relationship between an English term and a term in an alternative language. In fact, there can be significant differences in the way that these seemingly similar emotional terms can be applied across various languages, with important implications for how we review and appraise this work." -- Publisher's website.
650 0 _aLanguage and emotions
700 1 _aFontaine, Johnny J.R.
700 1 _aScherer, Klaus R.
700 1 _aSoriano, Cristina.
942 _cBK
999 _c91135
_d91135